Акционерное общество сокращение

пао

См. также в других словарях:

  • ПАО — промышленно аграрное объединение промышленное аграрное объединение Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с. ПАО производственно аграрное объединение Словарь: С. Фадеев. Словарь… … Словарь сокращений и аббревиатур

  • ПАО- — передвижной агрегат освещения в маркировке Источник: http://aviarostov.narod.ru/ Пример использования ПАО 1 … Словарь сокращений и аббревиатур

  • ПАО — (точнее ба o, или баоо) народность в Бирманском Союзе. Бирманцы наз. П. таунгту горцы, т. к. они расселены преим. в горных р нах юж. части авт. Шанского гос ва, а также в ряде округов авт. гос ва Кая. Числ. ок. 250 тыс. чел. Антропологич. тип юж … Советская историческая энциклопедия

  • ПАО — круглые пластины для бронирования китайского доспеха. Использовались ссередины II по I тысячелетие до н. э … Энциклопедия вооружений

  • ПАО — приборно агрегатный отсек производственно агарное объединение промышленно аграрное объединение промышленное аграрное объединение … Словарь сокращений русского языка

  • пао — пушка … Нанайско-русский словарь

  • ПАО «Аэрофлот — российские авиалинии» — Аэрофлот является одной из старейших авиакомпаний мира и одним из наиболее узнаваемых российских брендов. Авиакомпания ведет свою родословную от учрежденного 17 марта 1923 года акционерного общества Добролёт (Российское общество добровольного… … Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Хон Шип Пао — Латинское название Hon Ship Pao Фармакологические группы: БАДы — полифенольные соединения ›› БАДы — продукты растительного, животного или минерального происхождения Нозологическая классификация (МКБ 10) ›› F45.3 Соматоформная… … Словарь медицинских препаратов

  • НАНГ ПАО — Нанг Па у, в мифологии лаотянцев (тайская языковая группа) южных районов Лаоса устроительница обрядов жертвоприношения буйволов духам для ниспослания дождей. Н. П. была правительницей древнего княжества. В её страну пришёл соседний принц… … Энциклопедия мифологии

  • Да Хун Пао — Дахунпао Вид: улун Другие названия … Википедия

  • Цыпленок кунг-пао — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 4 Продукты: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов

>Перевод и транскрипция

Joint-stock company — акционерное общество

Английские выражения с переводом по теме Акционерное общество

  • Many joint-stock companies do not pay dividends, but their shares values may increase several-fold. — Многие акционерные общества не выплачивают дивидендов, но при этом стоимость их акций может увеличиваться в несколько раз.
  • A share is a security issued by a company. It grants its holder with the rights to participate in the joint-stock company management and to receive dividends on the share. — Акция — выпущенная компанией ценная бумага, предоставляющая её владельцу право на участие в управлении акционерным обществом и право на получение части прибыли.
  • «The National Depository Center» (Closed Joint Stock Company) is an ANNA member since 1999. — Закрытое акционерное общество «Национальный депозитарный центр» является членом Ассоциации национальных нумерующих агентств с 1999 года.
  • CJSC FORUS Bank (Closed Joint-Stock Company «Fora — Opportunity Russian Bank») is a bank for crediting micro and small businesses. — ЗАО «ФОРУС Банк» (Закрытое акционерное общество «Фора — Оппортюнити Русский Банк») — банк кредитования микро и малого бизнеса.
  • As at 1 January 2011, only the closed joint stock company «Erbyek» is engaged in reindeer herding and maintains 22 reindeers. — По состоянию на 1 января 2011 года только закрытое акционерное общество «Эрбыэк» занимается оленеводством, содержа 22 оленя.
  • In September, 2005, the bank was renamed into a Closed Joint Stock Company. — В сентябре 2005 года банк переименован в закрытое акционерное общество.

Перевод аббревиатур на английский язык

  • ОАО (Открытое Акционерное Общество) — OJSC (Open Joint Stock Company)
  • ООО (Общество с Ограниченной Ответственностью) — LLC (Limited Liability Company)
  • ИНН (Идентификационный Номер Налогоплательщика) — ITN (Individual Taxpayer Number)
  • БИК (Банковский Идентификационный Код) — BIC (Bank Identification Code)
  • ОКАТО (Общероссийский Классификатор объемов административно- территориального Отделения) — OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
  • ОКВЭД (Общероссийский Классификатор видов экономической деятельности) — OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
  • ОКОГУ (Общероссийский Классификатор органов государственной власти и управления) — OKOGU (All-Russian Classifier of Govenmental Authorities)
  • ОКОНХ (Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства) — OKONKh (All-
  • Russian Classifier of Economy Branches
  • ОКОПФ (Общероссийский Классификатор организационно-правовых форм) — OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
  • ОКПО (Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций) — OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
  • ОКТМО (Общероссийский Классификатор территорий муниципальных образований) — OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
  • ОКФС (Общероссийский Классификатор форм собственности) — OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
  • ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) — PSRN (Primary State Registration Number)
  • ИФНС (Инспекция Федеральной Налоговой Службы) — IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
  • РАН (Российская Академия Наук) — RSA (Russian Academy of Science)
  • Ltd. (Limited) — используется в англоязычный странах для указания на ограниченную ответственность.
  • Inc. (Incorporated) — то же самое, что и Ltd., используется в Америке.
  • Corp. (Corporation) — корпорация, а точнее предприятие, уставный капитал которого разделен на акции. По сути, то же самое, что и Ltd. и Inc.
  • Limited Duration Company (LDC) — Компания с ограниченным сроком. Компания создается на определенный срок, по истечении которого должна ликвидироваться или перерегистрироваться.

>ООО или LLC.

ЧТО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ: «ООО» ИЛИ «LLC»

(см. также таблицу «Наиболее распространенные организационно-правовые формы предприятий разных стран»)

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

  • LLC Pilot
  • OOO Pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

  1. Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?
  2. Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?
  3. Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. – Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. – плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. – С.п.А.
  • и т. д.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO. Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

  • New Century Technology Public Limited Company – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;
  • FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;
  • NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG». И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

Оставьте комментарий