Обратная связь от участников тренинга пример

Обратная связь является одной из важнейших составляющих психологического тренинга.

Понятие «обратная связь» было привнесено в тренинги выдающимся психологом, исследователем и практиком, Куртом Левиным в 1946 году.

В современном психологическом тренинге существует множество видов обратной связи: обратную связь может предоставлять тренер, группа или отдельный участник.

Цель обратной связи — развитие самопонимания участника тренинга. В результате предоставления обратной связи достигается изменение и/или углубление представлений участника тренинга о самом себе и присущих ему паттернах поведения.

По содержанию обратная связь, как правило, касается поведения того, кому она даётся, и/или связанных с поведением чувств того, кто её даёт. Типичная фраза, содержащая обратную связь, строится по схеме: «Ты делаешь … я при этом чувствую …» Если обратная связь даётся не на поведение, а на чувства или эмоции другого человека, то её целесообразно начать с констатации внешних проявлений чувства («Я вижу, у тебя начал дрожать голос …») и закончить выдвижением гипотезы о причине этих проявлений («похоже это говорит о страхе»).

Важно помнить, что обратная связь должна быть конструктивной и отвечать определённым требованиям:

  • носить описательный характер;
  • соответствовать принципу «здесь и сейчас»;
  • быть специфичной, то есть относится к конкретным действиям участников;
  • являться релевантной, то есть соответствующей потребностям как того, кто её получает, так и того, кто её даёт;
  • ориентироваться на те черты, которые могут быть изменены;
  • иметь «обратный адрес», то есть даваться от собственного лица или от лица конкретной, четко обозначенной микрогруппы, а не от «некоторых из нас»;
  • носить характер констатации фактов, а не советов или назиданий.

Примеры обратной связи

Описательный характер:

Неудачная формулировка: «Я отвлекался от работы, так как ты перебивал меня, что было с твоей стороны отвратительно!»

Удачная формулировка: «Я отвлекался от работы, когды ты перебивал меня. «

Специфичность:

Неудачная формулировка: «Твоя личность такова, что в общении с тобой я испытываю только недоумение. «

Удачная формилировка: «Я испытываю недоумение, когда ты говоришь «Не знаю» в ответ на все вопросы. «

Я-высказывание:

Неудачная формулировка: «Ты раздражаешь меня тем, что …»

Удачная формулировка: «Я испытываю раздражение, когда ты …»

Адресность:

Неудачная формулировка: «А вот некоторые из присутствующих ведут себя так, что …»

Удачная формулировка: «Мне кажется, ты ведёшь себя так, что …. В нашей группе происходит …»

В итоге хочется отметить, что обратная связь — это один из механизмов результативности психологического тренинга, свидетельствующий и о достаточном уровне коммуникативности его участников.

Подкладова Н.Е.

Вам понравилась статья?
Нажмите на кнопки социальных сетей и поделитесь ею с друзьями и коллегами:

Обратная связь – важный элемент любой коммуникации между людьми. И абсолютно не важно кем эти люди являются друг другу – это коллеги, друзья, родные, — в любом случае обратная связь очень важна. Она может вдохновить и воодушевить человека или помочь увидеть каким образом он привносит дискомфорт в жизнь других людей и помочь ему изменить свое поведение там, где это действительно возможно. Обратная связь, также работает как проверяющий «мостик» — рассказывает от том, услышали ли тебя или нет, и если услышали – то что именно услышали.

В современной психологической практике выделяют три основных вида обратной связи:

  • Позитивная,

  • Развивающая (она же иногда маркируется «конструктивной»),

  • Деструктивная.

Позитивная обратная связь предназначена для поощрения, создания доверительной обстановки и поднятия общей энергии в группе, команде, семье. Как правило такой вид обратной связи приводит к эмоциональному подъему всех участников таковой.

Развивающая обратная связь направлена на формирование (трансформацию) новой модели поведения у тех людей, с кем вам периодически приходится взаимодействовать и чьи поступки каким-то образом негативно влияют на вас или на общее дело (в работе, семье – не имеет значения).

Деструктивная обратная связь – это форма эмоционального высказывания, которая, как правило, переходит в оценочные суждения личностного характера (по-простому – в оскорбления) и не приводит ни к эмоциональному подъёму, ни к трансформации поведения кого-либо из участников такой коммуникации. Правила здесь как таковые отсутствуют и, думаю, будет разумным сконцентрироваться нам на тех видах обратной связи, которые привносят в коммуникации легкость, доверие и понимание.

Предлагаю рассмотреть подробнее алгоритм построения позитивной и развивающей обратной связи. И начнем мы с позитивной ее части.

Позитивная обратная связь, также, как и конструктивная, строится на основание конкретных фактов и ухода от обобщения информации. Почувствуйте разницу в двух фразах:

«ты прекрасный работник и зарекомендовал себя с лучшей стороны – я могу не тебя рассчитывать»;

«когда ты закончил на прошлой неделе сложное задание от нашего шефа раньше срока и успел помочь мне в моем задание, я почувствовал радость от того, что у меня есть товарищ, на которого я могу теперь рассчитывать».

По сути и одна и вторая фраза говорят нам об одном и том же. Однако во второй фразе мы ушли от обобщения и перешли к конкретике, что позволило выделить главное и отразить факты, на основание которых мы ощутили надежность своего коллеги. Оперирование фактами очень важно для любой обратной связи, кроме деструктивной, но ее мы рассмотрим в самом конце.

Итак, алгоритм позитивной обратной связи:

  1. Для начала, нам необходимо выделить отдельный факт, о котором мы хотим сказать человеку. Это должна быть абсолютная конкретика без обобщения. Фраза «хочу сказать тебе спасибо, за то, что ты прекрасный человек» — это обобщение. Однако, если вы раскроете и объясните человеку за что вы считаете его прекрасным, это поможет и ему и вам лучше понять друг друга. Например, «Александр, ты всегда готов оказать помощь…» — не является фактом. Однако если вы расскажите факт, например: «Александр, когда ты вчера остался после работы, чтобы помочь мне доделать мой отчет…» — это уже будет фактом.

  2. Расскажите, как на вас повлияло то или иное проявление человека. Какие чувства у вас вызвал тот факт, о котором вы рассказываете. Например, «Александр, когда ты вчера остался после работы, чтобы помочь мне доделать мой отчет, я почувствовал радость что я не один и что мне готовы помочь». Важно обязательно обозначить эмоции, которые у вас вызвало то или иное событие – через эмоции мы показываем свое расположение и влияние другого человека на нас.

  3. Выразите благодарность за то проявление человека о котором вы рассказываете. Это может быть простое «спасибо тебе» или иные слова благодарности.

В этом алгоритме важно, чтобы слушающий тоже внес свой вклад и смог… промолчать на вышесказанное. Естественно, ответная благодарность – это хорошо. Но зачастую, когда нас благодарят, очень хочется ответить: «Мне было не сложно!» или «Это все пустяки!».

Говоря так, мы как будто бы обесцениваем слова благодарности, высказанные нам. Именно по этой причине, я настоятельно рекомендую, что называется «держать формат» — отвечать на благодарность только благодарностью, но не принижать свой вклад в эмоциональное благорасположение другого человека.

Теперь давайте рассмотрим алгоритм подачи развивающей (конструктивной) обратной связи. Алгоритм очень похож на позитивный вариант высказывания, но отличается несколькими ключевыми моментами.

  1. Мы также, как и в случае с позитивной обратной связью выбираем факт, о котором хотим рассказать нашему собеседнику. Важно выбрать один наиболее повлиявший на нас факт. Фраза «Александр, ты ведешь себя безответственно!» лишена факта и носит оценочный характер. Однако, если в нее включить точный факт и описать его, то история будет менее оценочной и станет носить конструктивный характер. Например: «Александр, когда ты вчера утром на собрание пообещал сдать отчёт до 18-00 вчерашнего дня, и не сдал его к этому времени…» — это чёткий факт.

  2. Опишите чувства, которые у вас вызвал данный факт. Например: «Александр, когда ты вчера утром на собрание пообещал сдать отчёт до 18-00 вчерашнего дня, и не сдал его в к этому времени, я почувствовал грусть и обиду». Важно остановиться на этих словах и не начать объяснять, с чем связана эта «грусть и обида». То есть продолжение фразы «…я почувствовал грусть и обиду, потому что ты подвел меня и весь наш отдел» будет излишней и носить опять же оценочный характер. Мы не знаем доподлинно, почему Александр не выполнил в срок задание и своей оценкой можем запустить процесс, когда Александр начнет оправдываться и объяснять почему задание не было выполнено в обещанные сроки. А это, в свою очередь, затрудняет удержание взрослой (ответственной) позиции и не приводит к конструктивному диалогу.

  3. Необходимо озвучить просьбу делать по-другому. Важно не просто сказать: «Александр, ты мог бы делать по-другому?», а предложить удобный вариант для вас, например, спросить: «Александр, мог бы ты в следующий раз, если не уверен в сроках выполнения задания, указывать время с значительным запасом? Это поможет мне не испытывать такие чувства».

  4. Дождитесь ответа вашего собеседника. Он может быть, как утвердительным, так и отрицательным. Если ответ отрицательный, то необходимо узнать почему и спросить, а что тогда ваш собеседник может сделать по-другому, что бы вы не испытывали грусть и обиду в таких ситуациях. Например, «Александр, а что тогда ты можешь сделать, что бы я не испытывал(а) такие грусть и обиду в таких ситуациях?». Если же ответ положительный, то переходим к следующему пункту:

  5. Теперь важно узнать, что на самом деле услышал человек. Поэтому мы спрашиваем его о том, что он теперь будет делать по-другому и что он услышал. Например, «Александр, спасибо тебе, что понимаешь меня. Давай еще раз повторим, чтобы не было недопонимания – что ты услышал и что ты сможешь делать по-другому?»

Этот последний пункт очень важен, так как именно он дает понимание услышал вас человек или нет. Важно если вы понимаете, что человек вас не услышал и повторяет не вашу историю, а интерпретирует иначе ваши слова, не впадать в эмоции и повторить еще раз данный алгоритм.

Алгоритм простой, но как показывает практика, первые несколько раз его очень сложно выдерживать, если ранее такой практики не было. Но если у вас получится выдержать этот алгоритм в коммуникациях с коллегами и родными хотя бы 3 недели, вы увидите, как ваши коммуникации с каждым днем будут становится все более открытыми и доверительными.

Для того, чтобы приступить к рассмотрению перевода А. Блоком миракля о Теофиле, обратимся к самому понятию перевода с научной точки зрения.

По мысли Поля Рикёра, «понимать − значит переводить»1, то есть изучать и осваивать чужое, избавляясь от «чуждости» в процессе такого взаимодействия. Основным движущим средством и механизмом диалога культур, в таком случае, является перевод.

Традиционный смысл перевода в лингвистическом понимании заключается в передаче одного текста средствами другого языка. В действительности же это более широкое понятие − «герменевтический акт», как об этом пишет А.И. Жеребин в своей статье «Проблема перевода в герменевтическом освещении»2. И от этого акта зависит вся история общества.

Автор статьи также рассматривает перевод, как фундаментальную проблему науки культурологии3. По мнению исследователя, в России на данный момент широкий взгляд на эту проблему основан на достаточно хорошо развитой традиции рассмотрения литератур и культур разных наций со сравнительно-исторической точки зрения. Однако он добавляет, что пока это не осознается, как отдельное направление, обладающее своими особенностями. Тем не менее, уже началось освоение в этом аспекте опыта зарубежной науки. На данный момент наблюдается зарождение новой области знаний гуманитарных наук − «translation studies». Так, взаимодействие и связь разных литературных традиций становится частным случаем языковой практики переводов, и это явление регулирует социальные коммуникации1.

Известны три основных типа, на которые подразделяются переводы: дословный, эквивалентный и вольный. Названия их говорят сами за себя: в дословном автор старается максимально точно перевести каждую лексему, что может идти в ущерб художественности и стилю (а в стихах −и рифме), в вольном переводчик, напротив, уделяет больше внимания форме, а содержание может сильно отличаться от исходного текста; и, наконец, в эквивалентном автор старается соблюсти некий баланс − не дать тексту потерять основного смысла, но в то же время не буквально и дословно переводить каждое слово, а подбирать эквиваленты, более подходящие культуре народа, на чей язык переводится произведение.

Цели переводчиков в обращении к тем или иным текстам для работы могут быть совершенно разными. В частности, перевод можно рассматривать, как средство субъективного выражения изображаемой эпохи, на чем мы и сделаем уклон в наших рассуждениях ниже.

В 1907 году А. Блок впервые серьезно занялся материалом, связанным с эпохой Средних веков во Франции. Поэт перевел миракль «Действо о Теофиле» французского поэта Рютбёфа для Старинного театра Н.Н. Евреинова и Н.В. фон дер Остен-Дризена2.

А. Блок подошел к работе со всей тщательностью. Кроме самого текста, он представил и «Предисловие», в нём передана история самого Теофиля. Этот персонаж являлся реальным историческим лицом, он был «экономом» в некой церкви в Киликии примерно в 538 году. Его история была не раз обработана в Средневековье. Е.Г. Эткинд в своей статье «Французское средневековье в творчестве Александра Блока»1 задается вопросом, почему поэт выбрал именно этот текст для перевода, полагая, что главной причиной был далеко не заказ этой работы Н.В. Дризеном2. Дело в том, что многие издатели предлагали поэту выгодные заказы, но чаще всего их попытки не завершались успехом. Е.Г. Экинд полагает, что А. Блок брался лишь за ту работу, которая соответствовала его внутреннему миру и потребностям. Исследователь приводит несколько предположений, почему миракль заинтересовал поэта.

В частности, это случилось потому, что «Действо о Теофиле» – вполне типичный текст эпохи Средних веков и искусства того времени, так как в нём показан вечный конфликт между силами добра и зла через образ Богородицы (а этот аспект еще более усиливал интерес А. Блока, в то время находившегося под большим влиянием соловьевской философии, идей о Вечной Женственности и Прекрасной Даме) и Дьявола, противостоящих друг другу в борьбе за душу человека3. Напомним, что спасение кающегося грешника – монаха Теофиля – было одним из наиболее известных чудес Богородицы.

Следующей возможной причиной пристального внимания поэта к работе над мираклем Е.Г. Эткинд считает интерес А. Блока к наивному, простейшему аллегоризму текста, его достаточной абстрактности, а значит, добавим мы, нахождением его словно вне времени и универсальности – чертами, которыми так старательно хотел наградить поэт драму «Роза и Крест».

Наконец, еще одной чертой, которая, по мнению Е.Г. Эткинда, возможно привлекла А. Блока в этом средневековом тексте, было интересовавшее его в искусстве той эпохи соединение противоположностей, в частности, соединение набожности и скоморошества1. В тексте «Действа о Теофиле» соединены религиозность, спиритуализм с достоверной действительностью, происходящей вокруг, её деталями.

В рамках нашего исследования нам необходимо понять, как А. Блок подошел к работе над этим материалом, как выполнен его перевод: насколько близок он к тексту оригинала; с чем связаны случаи вольного перевода или отступление от подлинника, то с чем это связано и какова их функция.

Для анализа перевода А. Блока нам помогут статья Е.Г. Эткинда, указанная выше, статья И.А. Ревякиной «Перевод «Действа о Теофиле»: история текста и его цензурное искажение»2.

Е.Г. Эткинд в своей работе уделил внимание стилистическому аспекту перевода миракля, работая с французским текстом и каноническим переводом А. Блока. И.А. Ревякина же главным образом обращает внимание на искажения оригинального текста, которые пришлось сделать под влиянием цензуры, работает она с двумя вариантами перевода: изначальным, т.е. черновым, и цензурным. Также ею обращается внимание на попытку А. Блока, спустя немного времени, вернуть произведению исходные черты, заданные Рютбёфом.

А. Блок переводил миракль, пользуясь редкой книгой Michel et Monmerqué. Théàtre français au Moyen âge (XI-XIVs.). Paris, 1839. Chez Delloye éditeur et Firmin Didot3. Книга была билингвальной, так как в ней содержался как старофранцузский, так и современный французский тексты. Поэт работал с прозаическим переводом на современный язык4.

Некоторые современные А. Блоку рецензенты отмечали удачность проделанной им работы, однако наравне с положительными отзывами сразу после выхода спектакля обсуждалось и вмешательство цензуры, наложившее на текст большой отпечаток. В частности, Л.Я. Гуревич выразила мысль о том, что перевод «Действа о Теофиле» обесцветил текст оригинала5. Подобные отзывы влияли на то, как поэт оценивал проделанную им работу.

Обозначим основные изменения в тексте оригинала А. Блоком до попытки вернуть мираклю исходный смысл:

  • «вырезаются» из текста все связанные с религией и Богом понятия, понятие «Бог» отсутствует, он заменен на некого абстрактного «хозяина»;

  • средневековая Мадонна трансформируется в такого же абстрактного «Светлого Духа»;

  • «выброшена» практически вся молитва Теофиля к Мадонне;

  • епископа заменен на «кардинала»;

Таким образом, мы видим, что работа над текстом под влиянием цензуры отняла у оригинала основной смысл, его «сердце», так как А. Блок был вынужден смягчить богоборческие реплики главного героя. Французский средневековый поэт Рютбёф желал передать в своем тексте истинное покаяние человека, совершившего один из самых страшных грехов (отречение от Бога), но пришедшего просить защиты у самой Богородицы, а также показать истинное чудо прощения Мадонной этого грешника. Замена же Бога на «кардинала» и вырезание большей части молитвы Теофиля сводит сюжет к раскаянию корыстного «эконома» церкви в нечестивых мыслях и поступках и возвращение его на службу, так как в новом варианте изменились масштабы проступка и прощения главного героя миракля. Помня о важности для А. Блока мифа о Прекрасной Даме, можно представить, как тяжело, возможно, далась поэту эта вынужденная цензурная замена Богородицы на Светлого Духа. В отмеченном выше отзыве Л.Я. Гуревич содержалась и её мысль о том, что пьеса была освещена вовсе однобоко, чему способствовали потеря религиозной окраски в переводе, выступление на первое место «наивной угловатости», юмористических черт, потеря глубоких внутренних мотивов оригинала1.

Именно поэтому поэт пытался переписать перевод «Действа о Теофиле» в дальнейшем, как на это указывает исследователь И.А. Ревякина2. А. Блок действительно хотел вернуть тексту изначальный смысл. Это подчеркивает важность для него отстаивания и сохранения темы Вечной Женственности, а также средневековой амбивалентности изображаемого: смешения высшего, религиозно-спиритуалистического и низкого, бытового, земного планов.

По мысли И.А. Ревякиной, текст перевода, исходя из числа стихов, изначально был полным, без сокращений. Все особенности, присущие стихотворному тексту (рифма, ритм строфика), были сформированы еще в черновике. Цензурные изменения были введены также еще в черновые наброски, они были надписаны над текстом карандашом3. Важно, что изначально в черновике А. Блок ввел фигуру Всевышнего, на которого негодует Теофиль, что сохраняло тему богоборчества, присутствующую в средневековом тексте. Однако цензура вынудила его изменить этот текст.

В ноябре 1909г. поэт написал в редакцию журнала «Новое слово» с предложением напечатать «Действо о Теофиле», вскоре миракль появился в газете «Слово»4. Основные изменения в тексте тогда касались обозначения Мадонны вместо прошлого варианта «Светлый Дух» и полный текст покаянной молитвы героя к ней. Следующая попытка вновь послать миракль на печать в 1911 году не увенчалась успехом: сборник «Стожары», для которого А. Блок выслал редактору текст, не состоялся1.

В итоге «Действо» напечатали впервые в альманахе «Стрелец», в первом его сборнике в 1915г. Тот текст содержал частичное устранение влияний цензуры. Затем миракль выходил еще через год, в 1916 году в сборнике «Театр».

Для того, чтобы внимательнее рассмотреть, как А. Блок передал историю средневекового «эконома» церкви в своем переводе, приступим к самостоятельному сравнительному анализу этих текстов.

Возьмем в качестве примера самое начало миракля, где Теофиль начинает свою богоборческую речь, для сравнения приведем здесь текст оригинала, раннюю редакцию А. Блока и окончательный вариант.

Оригинал

Черновой вариант

Окончательный вариант

«Ahi! Ahi! Diex, rois de gloire,

Tant vous ai eu en memoire

Tout ai doné et despendu

Et tout ai aus povres tendu:

Ne m’est remez vaillant un sac.

Bien m’a dit li evesque «Eschac!»

Et m’a rendu maté en l’angle.

Sanz avoir m’a lessié tout sangle.

Or m’estuet il morir de fain,

Se je n’envoi ma robe au pain.

Et ma mesnie que fera?

Ne sai se Diex les pertera…

Diex? Oîl! Qu’en a il a fere?»2

«Господь и Бог!… В моей мольбе

Я столько думал о тебе!

Все роздал, раздарил, что мог,

И стал – совсем пустой мешок.

Епископ сделал шах и мат:

Король мой загнан в угол, взят,

А я остался нищий сам…

Подрясник свой к ростовщикам

Снесу иль жизни я лишусь…

И как с прислугой разочтусь?

Как знать – Господь прокормит их…

Господь! Да что ему до них!»3

«Мой господин! В своей мольбе

Я столько помнил о тебе!

Все роздал, раздарил, что мог,

И стал – совсем пустой мешок.

Мой кардинал сказал мне: «Мат»,

Король мой загнан в угол, взят,

А я вот – нищенствую сам…

Подрясник свой к ростовщикам

Снесу, иль жизни я лишусь…

И как с прислугой разочтусь?

И кто теперь прокормит их…

А кардинал? Ему до них

Нет дела…»4

Помимо упомянутой замены Бога на господина, а епископа на кардинала, отметим некоторые стилистические и лексические различия переводов. В обоих вариантах А. Блок опускает крик отчаяния Теофиля, с которого начинается его пассаж, обращенный к Всевышнему. Восклицания «Ahi! Ahi!» в старофранцузском варианте поэт опустил. Это междометие точнее всего перевести на русский словом «Увы!», и его отсутствие делает речь Теофиля менее трагичной, так как снижается экспрессия. Кроме того, сразу после данного междометия в тексте оригинала звучит обращение к Богу, сопровожденное эпитетом «Diex, rois de gloire», что можно перевести как «Господь Всемогущий». А. Блок тоже его опускает, оставив только номинацию: «Господь и Бог», а в цензурном варианте – «Мой господин», что снова немного снижает экспрессивность его обращения.

С другой стороны, А. Блок добавляет в обоих вариантах лексему «мольба», хотя в оригинальном тексте её не было. Фраза блоковского героя «В своей мольбе / Я столько помнил о тебе!» смягчает настроенность Теофиля против «хозяина», чем героя Рютбёфа против Бога, ведь он молился и помнил его.

В старо-французском тексте Теофиль говорит о том, что Бога он «столько хранил в своей памяти», что теперь всё растратил, подарил бедным. Упоминание о бедных также опущено у А. Блока, и здесь сложно судить о причине такого изменения оригинала. Возможно, поэт хотел стереть из текста некоторые поступки Теофиля, которые можно истолковать как положительные. «Все роздал, раздарил, что мог» звучит заметно менее эффектно (словно герой беспечно все потратил), чем «Et tout ai aus povres tendu» («всё отдал бедным»). Отметим, что в этой фразе окончательный цензурный вариант даже ближе к оригиналу, чем черновой, так как А. Блок заменил лексему «думал» на дословный перевод «помнил о тебе» («gardé en mémoire»)

Далее, в оригинальном тексте не упоминается «король», появившийся в переводе: фраза о епископе, сделавшего ему мат, заканчивается тем, что он оставил Теофиля «совсем одного», ни с чем, и ему не остается ничего, кроме как умереть от голода, если он не раздаст свои вещи, чтобы добыть себе хлеб насущный. А. Блок облекает этот пассаж в более бытовые и реалистичные детали: «Подрясник свой к ростовщикам / Снесу, иль жизни я лишусь». Вероятно, здесь поэт также хотел снизить выразительность, общий эмоциональный дух посыла Теофиля, сделать его более приземленным и реалистическим. В остальном в этом отрывке А. Блок в целом следует оригинальному средневековому тексту.

Рассмотрим также окончание этой длинной речи Теофиля, в оригинале обращенной к Богу.

В средневековом варианте Рютбёфа Теофиль причитает о том, как хотел бы он попробовать найти Бога, достать до него и сражаться против него. И он бы тогда заставил его дрожать:

«Se or pooie a lui tancier,

Et comatrё et escremir,

La char li feroie fremir»1

В варианте А. Блока Теофиль не говорит так смело и резко, напрямую, что именно он сам хотел бы пойти и сражаться:

«Ах! Славный бы провел денек,

Кто подстеречь его бы мог,

Побить, посечь, пообтесать!

Да только − как его достать?

Эх, если б только удалось,

Ему бы солоно пришлось!

А он, блаженный, в высоте,

Моей смеется нищете»1

Это, казалось бы, небольшое изменение смысла меняет восприятие образа Теофиля. А. Блок сильно смягчает его реплики, теперь герой не так решительно настроен. Он выглядит скорее сильно обиженным, но не до такой степени озлобленным, как это звучит у Рютбёфа.

Посмотрим его речь далее:

«Je n’oserai nului veoir,

Entre gent ne devrai seoir,

Que l’en m’i mousterroit au doi.

Or ne sai je que fere doi:

Or m’a bien Diex servi de guile!»2

Теофиль у Рютбёфа говорит о том, что он более не осмелится никого видеть и не сможет больше сесть среди других людей, потому что на него будут показывать пальцем. Герой не знает, что дальше делать: Бог над ним хорошо посмеялся! Действительно, исходя из этой реплики, он находится в тупике, не зная, как жить дальше в таком положении, не имея возможности нормально находиться в обществе.

Посмотрим, как передал эти слова А. Блок:

«Смотри, что слух пойдет − скандал!

Меня прогонят от людей,

Запрут, не пустят к ним, ей-ей,

И всякий словом попрекнет,

Укажет пальцем, скажет: «Вот,

Гляди, как Бог с ним поступил»1

На наш взгляд, здесь проступает совсем иной посыл героя: если у Рютбёфа он сам не может себе позволить показываться людям на глаза от стыда, то у А. Блока он боится, что его прогонят другие, более того, даже запрут и не пустят к людям. Это делает блоковского героя более пассивным и вновь снижает его эмоциональность и резкость высказываний. Примечательно, что поэт именно в этих строках сохранил упоминание Бога, но, если у французского автора герой высказывается более резко (Бог над ним подшутил, можно сказать – поиздевался), то в блоковском переводе слова его более нейтральны.

Е.Г. Эткинд, рассмотрев в своей статье некоторые пассажи Теофиля у Рютбёфа и А. Блока также отметил, что блоковский текст несколько смягчен. Исследователь объясняет это отсутствием фигур Бога и Богородицы в переведенном тексте. Однако, на наш взгляд, обращения героя к Светлому Духу и хозяину могли остаться не менее экспрессивными, тем не менее, поэт выравнивает их тон, делает реплики менее язвительными и поражающими адресата.

Рассмотрим также ключевой момент всего текста: молитву Теофиля Мадонне, являющуюся кульминацией всего произведения и передающую нам искреннее раскаяние героя.

Мы считаем, что текст А. Блока отличается здесь от оригинала по нескольким параметрам. Отчасти это выражается в степени глубины раскаяния Теофиля, масштабе его отчаянной и в то же время наполненной верой молитвы. Если в первоначальных репликах героя, открывающих текст миракля, были смягчены его экспрессивные и грубые богоборческие пассажи, то здесь поэт смягчил всю силу и степень раскаяния грешника, тем самым отчасти уменьшив её.

В частности, герой даже иначе обращается к Мадонне, так как в оригинальном французском тексте Теофиль говорит с ней в основном на «Вы», у А. Блока же обращение происходит в более проникновенной и личной форме форме «ты». Вспомним цитату из А.С. Пушкина:

«Пустое вы сердечным ты

Она, обмолвясь, заменила»1

Можно объяснить это желанием поэта быть ближе родной культуре и менталитету, так как в православии мы обращаемся к Богу, Богородице, Иисусу и святым на «ты». Сделав иной форму обращения героя к Богородице в ключевом моменте всего текста, поэт осознанно отошел в этом от оригинала и изменил его. Здесь можно добавить еще одно замечание по поводу возможной адаптации А. Блоком текста для восприятия его на русской почве. Речь идет о фонетическом аспекте, а именно способе написания имени главного героя. Дело в том, что по правилам французского произношения оно должно звучать как «Теофиль», однако в переводе поэта оно превращено в «Теофила». Мы осмеливаемся предположить, что отвердение конечного согласного в этом имени связано с попыткой адаптировать произношение для русского читателя.

Смысловое различие в обращении к Мадонне проступает с самого начала его молитвы. Приведем отрывок из Рютбёфа:

«Sainte roïne bele,

Glorieuse pucele,

Dame de grace plaine

Par qui toz biens revele,

Qu’au besoing vous apele

Delivres est de paine;

Qu’a vous son cuer amaine

Ou pardurable raine

Avra joie novele.

Arousable fontaine

Et delitable et saine,

A ton Filz me rapele!»1

В этом обращении герой, перед тем, как попросить Мадонну о помощи, произносит достаточно длинное вступление, восхваляющее Божью матерь, тем самым все больше подчеркивая свое уважение к ней. Он обращается к святой и прекрасной властительнице, непорочной и всемогущей, полной милостью ко всем; которая совершает всё хорошее, с помощью которой нуждающийся избавляется от своей боли. Также Теофиль называет её прелестной, чистой, метафорически сравнивает Марию с бьющим фонтаном. И только после этих вступительных речей герой Рютбёфа наконец приближается к сути дела и просит при её Сыне заступиться за неё.

Посмотрим на начало молитвы блоковского Теофиля:

«Мадонна святая

Дева Благая,

Твоей защиты молю я»2

Как видим, разница значительна. До его слов о том, что он просит защиты, практически нет никакого вступления, восхваления Богородицы, герой сразу просит за себя. Тем самым снижена сила раскаяния и преданности Мадонне героя.

Сравним, наконец, заключительные слова молитвы Теофиля:

«Dame, car leur veez,

Qui mes mesfez veez,

Que n’avoie a leur voie.

Vous qui lasus seez,

M’ame leur deveez,

Que nus d’aus ne la voie»1

Герой Рютбёфа просит остановить то, что происходит. И, что важно, он говорит «Вы, кто видел мои ошибки», этим признавая ещё раз, что был не прав и раскаиваясь. «Вы, кто находится свыше, не отдавайте им мою душу», «пусть никто из них этого не видит» − герою важно спасти свою душу через это раскаяние. Здесь, в этих фразах, слышится именно мольба, молитва.

В варианте А. Блока концовка более абстрактна и менее экспрессивна:

«Светлому взгляду

Доступно стадо

Врагов заклятых.

Слабых ограда,

Услышь меня Ты!»2

Интересно отметить, что Е.Г. Эткинд также заметил непохожесть молитвы Теофиля к Богородице у А. Блока на старо-французский оригинал. Исследователь полагает также, что эта молитва в русском варианте даже ближе к молитве Маргариты из «Фауста» Гёте1. Из этого факта он выводит следующую цепочку взаимовлияний: Рютбёф, французский поэт, повлиял на Гёте, а тот, в свою очередь, на А. Блока. Однако, как отмечает сам автор статьи, это лишь предположение. Нам здесь важно подчеркнуть, что в переводе молитвы к Мадонне А. Блок сильно отошел от текста оригинала, что трудно истолковать однозначно. Изначально, как мы упоминали выше, молитва была практически убрана цензурой, затем поэт постарался её вернуть. Эпизод важен для А. Блока сразу по двум причинам: он ценен сам по себе еще в исходном средневековом тексте, так как искреннее покаяние грешника составляет композиционный центр миракля, но кроме этого поэту была интересна тема Вечной Женственности, культ Прекрасной Дамы. Помимо всего перечисленного, напомним тот факт, что А. Блок заново обращался к переводу, желая, в частности, вернуть после цензурных искажений именно эту сцену. Однако при этом она оказалась достаточно вольным переводом Рютбёфа. Вероятно, поэт в очередной раз хотел смягчить исходный текст и пересказал молитву героя иными фразами, не похожими на текст оригинала, где он искренне и выразительно просит прощения.

Если взглянуть на сцену возвращения Теофилю сана, то и здесь мы в очередной раз увидим, как А. Блок смягчает эпитеты, использованные Рютбёфом, сглаживает их и, соответственно, делает менее выразительными:

» Or la prenez

Quar preudom estes et senez,

Et quanques j’ai si sera vostre»2

Епископ в старо-французском тексте возвращает герою сан, объясняя, что делает это, потому что Теофиль очень добродетельный и мудрый, и всё, чем он сам обладает, передаст ему. Это высказывание подчеркивает искренность и силу прощения грешника. А. Блок, переводя эти слова, в целом сохранил самый общий смысл, но снизил их экспрессию:

«Примите вновь

Ваш сан. За честность вашу − мне

Угодно наградить вдвойне:

Мы будем с вами все делить»1

Восхваляющие эпитеты, которыми Теофиля наградил Рютбёф, здесь заметно теряют краски, тон героя в этом пассаже выровнен.

Посмотрим на сцену раскаяния Теофиля в капелле Мадонны. Вот отрывок из неё:

«Ame doit l’en amer: m’ame n’ert pas amee,

N’os demander la Dame qu’ele ne soit dampnee.

Trop a male semence en semoisons semee

De qui l’ame sera en enfer sorsemee!»2

Герой здесь говорит о том, что мы должны любить свою душу, а он, в свою очередь, её никогда не любил, тем самым он уничижает себя, выражаясь ярко и резко. Теперь он не смеет просить Мадонну о спасении его души от проклятия, она будет гнилой и попадет в ад, и эта категоричность лишний раз подчеркивает высокую степень эмоциональности героя Рютбёфа.

Вот как звучит это в блоковском варианте:

«Больной душе моей возлюбленной не стать,

Мадонну за нее не смею умолять.

Плохие семена пришлось мне рассевать:

В аду придется им расти и созревать»1

Очевидно, что общий смысл здесь сохранен, однако нет резкости и остроты реплик героя старо-французского текста.

Ответ Мадонны Теофилю у Рютбёфа, на наш взгляд, вновь более категоричен и экспрессивно окрашен, чем в блоковском переводе:

«Je n’ai cure de ta favele.

Va t’en, is fors de ma chapele»2

Здесь Мадонна сказала ему о том, что ей безразличны его речи, они её не волнуют, а затем просит его убраться из храма. У Блока она лишь мягко просит Теофиля уйти:

«Иди отсюда, пилигрим.

Расстанься с домом ты Моим»3

Заострим внимание на сцене, где главный герой демонстрирует хартию епископу, там он в очередной раз упоминает имя Бога:

«Sire, oiez moi, por Dieu merci!

Quoi que j’aie fet, or sui ci»1

Чаще всего в подобных случаях А. Блок такие строки переводил иначе, так как из-за цензуры нельзя было упоминать Господа. Однако в этой важной для сюжета сцене раскаяния и открытия правды епископу героем поэт постарался максимально сохранить этот смысл, не убрав Бога, а заменив его на «Высшие Силы»:

«Я здесь, во имя Вышних Сил,

Хоть грех тяжелый совершил»2

При этом, в самом конце миракля, когда епископ радуется чуду спасения грешного Теофиля Мадонной, её имя вновь завуалировано в переводе. Ниже приведем отрывок для наглядного примера:

«Marie, la virge pucele,

Delivré l’a de tel querelle»3

Дева Мария избавила Теофиля от страданий, спасла. Однако А. Блок пропустил этот момент в своём переводе:

«И снова дух его воскрес.

Так посрамлен лукавый бес»1

Сделаем некоторые промежуточные выводы. При переводе миракля А. Блок в целом старался быть близким к тексту оригинала, однако часто изменял эмоциональный посыл, выразительность реплик героев, смягчая или снижая экспрессивность их речи, упрощая множество эпитетов до одного-двух, опуская некоторые детали. Помня о том, что работа его проходила под влиянием цензуры, мы могли бы предположить, вслед за Е.Г. Эткиндом, что эти изменения связаны только с цензурным фактором. Однако, как мы полагаем, А. Блок не всегда дословно следовал Рютбёфу и по иным причинам, так как их характер явно не всегда обусловлен требованиями цензуры.

Доказательством этому может служить большинство отрывков, приведенных нами выше. Многие пассажи, украшенные в оригинале ярко характеризующими героев эпитетами, заметно упрощены. Упрощен на уровне лексики в целом весь текст. Нагруженность смыслом и глубина текста переведены в более простые и понятные читателю формулы.

Переводить близко к тексту или выбрать вольный перевод − это решение самого переводчика, нам же важно понять, на чём он остановил свой выбор, чтобы оценить, насколько текст, находящийся перед нами, передает реалии оригинального произведения. Несёт ли он в себе ту эпоху, в которую он создавался, или максимально приближен к современности, точно ли переданы нюансы характеров персонажей? Эти аспекты необходимо учитывать, знакомясь с текстом произведения через его перевод, потому что он может быть настолько далёк от исходного варианта, что скорее будет являться уже новой книгой, обособленной от оригинала.

Перевод А. Блоком «Действа о Теофиле» нельзя назвать в полной степени ни вольным, ни дословным. Поэтом соблюден некий баланс, заключающийся в осознанном отступлении в некоторых местах от текста оригинала и в одновременном присутствии заботы о сохранении самого главного, общего смысла. По нашему предположению, при характеристике перевода миракля А. Блоком более всего подошла бы оценка его, как эквивалентного перевода. Вероятно, все осознанно опущенные детали и смягченные реплики – результат стремления адаптировать текст для русского читателя, сделав его универсальным (та же цель была у поэта спустя некоторое время при создании драмы «Роза и Крест»). Это выражается, например, в таких деталях, как изменение формы обращения к Мадонне на «ты», свойственной скорее русскому менталитету.

Однако желание не утратить смысл и конечный результат − понятия различные. Трудно сказать, что в общем духе произведения ничего не изменилось. Даже если заменяется не фундамент (сюжет), а лишь некоторые детали текста, он уже будет выглядеть иначе. Величие и яркость чуда прощения потерянного грешника-богоборца Мадонной снижены не только заменой религиозных номинаций героев и мотивов сюжета, но и в целом упрощением всей лексики в миракле. Мы не испытываем того самого возвышенного восторга искреннего покаяния и прощения не только потому, что у А. Блока Теофиль − не богоборец, замахнувшийся на Бога и вернувшийся к нему из лап Дьявола, а более приземленный герой, ругающий своего кардинала, но и потому, что экспрессия в речах персонажей намеренно сглажена.

Возможно, точная передача той эпохи, в которую создавалось произведение, не была для А. Блока главной целью, как это было и позже при работе над «Розой и Крестом». Его интересовало Средневековье, но это был его первый серьезный опыт работы с ним. Вероятно, его привлекли все те особенности текста, которые отметил Е.Г. Эткинд в своей статье, в частности, воплощение мифа о Вечной Женственности через образ Богородицы.

Однако отхода от текста оригинала в каких-то деталях чаще всего трудно избежать в силу сложностей перевода или еще некоторых причин, об этом говорят и исследователи. В частности, М.Л. Гаспаров в своей книге «Записки и выписки», рассуждая о том, возможно ли нам судить о подлиннике текста по его переводу, приводит полезную в этом смысле цитату Е.В. Тарле:

«Читать Мопассана в переводе — это всё равно что читать «Евгения Онегина» в пересказе Скабичевского»1. Продолжая эту мысль, исследователь утверждает, что нужно обладать большой долей самоуверенности, чтобы считать, словно мы можем вызвать у читателей ощущения и чувства современников оригинала текста2. Как бы ни старался переводчик, целиком их передать невозможно.

Приведем в пример цитату советского переводчика и литературоведа И.А. Кашкина: «Переводить нужно не текст, а действительность за текстом»3. Возможно, это высказывание отчасти характеризует работу А. Блока над «Действом о Теофиле». В первую очередь, как отметил ранее Е.Г. Эткинд, поэта заинтересовала именно эпоха, к которой относится это произведение, её особенности, герои. И, хотя в результате получился текст, достаточно условно передающий реалии французского Средневековья и стремящийся к некоторой блоковской «универсальности», поэт, тем не менее, старался не уходить далеко от оригинала. Об этом говорят его тщательные попытки избавиться от цензурных влияний.

Однако есть еще одно важное обращение А. Блока к эпохе Средних веков во Франции. Рассмотрим его в следующем параграфе для того, чтобы систематизировать проанализированный выше материал и сделать необходимые выводы и заключения.

Обратной связью называется такая электрическая связь между каскадами усилителя, при которой часть энергии усиленного сигнала с выхода усилителя подается обратно на его вход.

Обратная связь может быть полезной, если она возникает в результате применения специальных схем и служит для улучшения свойств усили­теля, или паразитной, если она возникает за счет нежелательного влияния различных цепей друг на друга.

На рис. 14.1 показаны различные способы подключения цепи обратной связи к выходной и входной цепям усилителя. Элемент схемы, обозначенный буквой β, является элементом обратной связи, посредством которого часть напряжения с выхода усилителя попадает обратно на его вход.

Если цепь обратной связи подключается к выходу усилителя параллельно его нагрузке ZH, то напря­жение обратной связи Uβ будет прямо пропорционально напряже­нию на выходе; такую обратную связь называют обратной связью по напряжению (рис. 14.1, а и в).

Если же цепь обратной связи подключена к выходу усилителя последовательно с его нагрузкой, то напряжение ее будет прямо пропорционально току в нагрузке IН; такую обратную связь называют обратной связью по току (рис. 14.1, б). Возможна комбинация этих способов подключения цепей обратной связи к выходу, при которой напряжение Uβ состоит из двух составляющих, пропорциональных выходному на­пряжению и току. Такая обратная связь называется смешанной.

Если цепь обратной связи подключается к Uβ ко входу усилителя последовательно с источником входного сигнала, то обратную связь называют последовательной (рис. 14.1, а, б).

Если же цепь обратной связи подключается к входу параллельно источнику сигнала, то обратную связь называют параллельной (рис. 14.1, в). Обратная связь может быть положительной или отрицательной.

Положительная обратная связь возникает в том случае, когда напряжение обратной связи Uβ совпадает по фазе с входным напря­жением UВХ.

Отрицательной обратной связью называется такая связь между выходом и входом, когда напряжение обратной связи Uβ, противоположно по фазе входному напряжению UВХ, т. е. оба эти напряжения сдвинуты по фазе относительно друг друга на 180°. Наиболее распространенной в усилителях является последо­вательная отрицательная обратная связь по напряжению.

Следует обратить внимание на то, что параметры, характери­зующие усилитель с обратной связью, в общем случае имеют комп­лексный характер.

Влияние обратной связи на коэффициент усиления

и входное сопротивление усилителя

Для вывода формулы коэффициента усиления усилителя, охваченного обратной связью, воспользуемся структурной схемой, приведенной на рисунке. Здесь усилитель с коэффициентом усиления охвачен обратной связью, которая

осуществляется с помощью специальной цепи, обозначенной β.

Отношение напряжения обратной связи Uβ, поступающего через цепь обратной связи на вход усилителя, к напряжению на выходе UВЫХ называется коэффициентом передачи цепи обратной связи, т. е.

. (1)

Коэффициент β может принимать значения

от 0 до +1 при положительной обратной связи,

от 0 до −1 при отрицательной обратной связи.

По мере увеличения численного значения β обратная связь становится все более глубокой. Таким образом, напряжение обратной связи в общем случае определяется выражением

Uβ = ±βUВЫХ. (2)

Коэффициент усиления усилителя, охваченного отрицательной обратной связью, можно выразить отношением выходного напряжения на нагрузке UВЫХ, к напряжению источника сигнала UВХ

(3)

Напряжение поступающее на вход усилителя, в общем случае является суммой напряженийUВХ и Uβ.

= UВХ + Uβ.

Принимая во внимание выражение (2), получаем

=UВХ + (±βUВЫХ) (4)

Откуда

UВХ = — (±βUВЫХ)

Подставляя значение UВХ в формулу (3), получаем

Разделим числитель и знаменатель на . Тогда

В окончательном виде выражение для коэффициента усиления усилителя с обратной связью принимает вид

(5)

Произведение ±βК называется фактором обратной связи; знак при нем совпадает со знаком самой обратной связи.

При положительной обратной связи знаменатель дроби уменьшается, а коэффициент усиления возрастает.

При отрицательной обратной связи знаменатель возрастает, а коэффициент усиления падает.

Т. е. коэффициент усиления усилителя, охваченного отрицатель­ной обратной связью, падает в (1 + βК) раз.

Несмотря на уменьшение усиления, отрицательная обратная связь широко используется в усилителях, так как при ее введении удается улучшить ряд других параметров. Особое значение для работы усилительной схемы имеет стабильность коэффициента усиления. Следует отметить, что при работе усилителя его коэффициент усиления может изменяться вследствие ряда причин. Ос­новные из них следующие: непостоянство напряжения источников питания, температуры, давления или влажности окружающей среды, старение усилительных элементов и деталей и т. п.

При βК >> 1 (при глубокой обратной связи)

т. е. коэффициент усиления схемы, охваченной глубокой от­рицательной обратной связью, практически не зависит от коэффи­циента усиления собственно усилителя, а определяется только коэффициентом передачи цепи обратной связи.

Рассмотрим, как будет влиять отрицательная обратная связь на изменения коэффициента усиления, на примере. Пусть усилительный каскад с коэффициентом усиления К = 80 охвачен отри­цательной обратной связью, причем коэффициент передачи цепи обратной связи β = 0,2. В соответствии с формулой (14.8) коэффициент усиления каскада с обратной связью составляет

Предположим далее, что коэффициент усиления К изменился (увеличился) на 10 %. Тогда коэффициент усиления каскада о об­ратной связью составит

Следовательно, при использовании отрицательной обратной связи коэффициент усиления каскада изменился менее чем на 1%. Фи­зически стабилизация коэффициента усиления при введении отри­цательной обратной связи объясняется следующим образом. Если за счет каких-либо причин усиление изменилось на величину ΔК, то напряжение обратной связи изменится на соответствующую величину ΔUβ, причем, если усиление возросло, то возрастет на­пряжение обратной связи, что вызовет уменьшение входного на­пряжения; если усиление упало, то уменьшится напряжение обратной связи, что вызовет увеличение входного напряжения. Таким образом, отрицательная обратная связь препятствует лю­бым изменениям величины коэффициента усиления.

Найдем входное сопротивление усилителя при последовательной отрицательной обратной связи (рис. 14.1, а и б):

где ZBX— входное сопротивление усилителя без обратной связи.

Из выражения 14.10 видно, что при введении последовательной отрицательной обратной связи входное сопротивление усилителя возрастает в (1 + βК) раз. Это объясняется тем, что напряжение обратной связи Uβ вычитается из напряжения UBX, поступающего на вход сигнала, и поэтому к входу самого усилителя приложено разностное напряжение U’BX = UBX − Uβ. В результате входной ток усилителя уменьшается, а входное сопротивление возрастает, что, как правило, благоприятно сказывается на работе усилителя.

Оставьте комментарий