Оформление документов на английском

Налоговые декларации переводят в случае выезда за рубеж, при открытии бизнеса за границей, если вдруг действия предпринимателя или компании стали предметом международного судебного спора.

Перевод налоговых деклараций в Москве

Наше бюро имеет длительный опыт работы с налоговыми документами в столице и за ее пределами. Оформлять декларации приходится как физическим, так и юридическим лицам.

Например, при наличии прибыли от продажи имущества, получения недвижимости или автомобиля в дар, сдачи жилья в аренду, частной консультационной или преподавательской практики, а также в ряде иных случаев обычные граждане оформляют соответствующий налоговый отчет. Его необходимо перевести и добавить в пакет документов на выезд за границу: для получения визы или вида на жительство в другой стране. Возможны еще ситуации, когда физлицо втянуто в судебную тяжбу в иностранном государстве.

Частные предприниматели и компании оформляют декларации по всем налогам, которые им приходится платить. Для бизнеса работа переводчика требуется, когда открывается филиал за рубежом, когда идет судебный процесс, приобретается имущество. ИП должны предоставить английскую версию декларации для получения виз.

Перевод на английский: образец налоговой декларации и его виды

Довольно много прецедентов, когда необходимо переводить декларации именно на английский язык, язык международного общения.

Для физических лиц это следующие виды документов:

  • Декларация по НДФЛ.

Для индивидуальных предпринимателей и организаций список значительно шире. Для них, помимо названных видов отчетных документов могут добавляться:

  • Декларации по разным формам упрощенного налогообложения (УСН, ЕНВД, ЕСХН, патент);
  • По НДС;
  • По налогу на имущество, землю или транспорт;
  • По акцизам;
  • По добыче полезных ископаемых или использованию водных и других видов ресурсов.

Каждая из этих деклараций имеет установленный государственный образец. Это несколько облегчает работу по переводу на любой язык, так как требуется знание узкого круга специальных налоговых терминов.

Основные блоки любой декларации делятся на заполняемые самим плательщиком и те, с которыми работает инспектор. Для предоставления в посольство, государственные или судебные органы за рубежом нужен перевод и той, и другой части.

Стоимость перевода декларации по налогам

Такая услуга нашего бюро стоит довольно недорого. Работать чаще всего приходится со стандартизированными блоками информации и ограниченным перечнем терминов. Довольно значительную часть декларации составляет блок личных данных плательщика. Они нуждаются в грамотной транслитерации, то есть буквальной передаче слов буквами другого языка.

В любом случае переводчик должен выполнить свою работу максимально точно, без допущения возможных разночтений, без ошибок или опечаток. В противном случае документ просто не будет принят или послужит основанием для отклонения запроса на визу, иска. Для того, чтобы работа была безупречной, после переводчика ее проверяют редактор и корректор. Многоступенчатый контроль гарантирует отсутствие любых недочетов.

Цена перевода налоговой декларации будет также зависеть от необходимости нотариального заверения. Это дополнительная опция, которую мы предоставляем для своих партнеров. Нотариусы в Москве и других городах работают только с авторитетными бюро, которые зарекомендовали себя. Ведь процедура заверения переводных документов основана на доверии к исполнителю. Нотариус по факту не знает всех языков, документы на которых утверждает. Поэтому при переводах деклараций важно сотрудничать с надежным бюро.

24 июля 2019г.

Сегодня мы обсудим фразы на английском языке, которыми можно передать смысл многозначного русского глагола «оформить”. Это мой видео-ответ Юлии Лютенко, которая спрашивает, как сказать по-английски «оформить документы: кредит, паспорт, визу”. А Вы когда-нибудь задумывались над тем, что же означает глагол «оформить”? Cмотрите этот короткий видео-сюжет.

Узнайте 5 ежедневных практик, с которыми уже через год ученики Наташи Купер говорят по-английски так, как будто прожили в Америке 5-6 лет.

Я периодически слышу жалобы изучающих английский о том, что в английском один и тот же глагол может передавать самый разный смысл. Фразовые глаголы в английском языке и как их учить у всех на устах, как притча во языцех. Но, оказывается, в русском языке тоже есть «многоликие” глаголы, и один из них «оформить”. Вдумайтесь: само по себе слово «оформить” ничего не означает. Важно, что оформить: кредит, паспорт, отношения. В английском эти действия будут передаваться разными глаголами. Давайте разберем на живых примерах.

Фразы на английском языке: оформить кредит/ссуду

Как перевести на английский «оформить кредит/кредитную карточку”? Что значит «оформить” в таком контексте? По сути – получить кредит или кредитную карту в банке: to get credit/ to get a credit card. Если вы хотите оформить ссуду или подать заявку на ссуду, по-английски можно сказать: to get a loan /to apply for a loan. Например, I’m waiting to hear from the bank about the loan. – Я сейчас оформляю ссуду. Иными словами, я жду ответа от банка относительно ссуды. А что делает банк? Банк оформляет ссуды. Опять «оформляет”. The bank is processing loans. Обратите внимание, в английской фразе уже используем другой глагол – to process. Когда банк отказался оформить кредит, мы скажем: The bank turned down my request for a loan. Буквально – банк отклонил мою просьбу предоставить ссуду. Или: My loan application was denied.

Фразы на английском языке: оформить документы, паспорт, визу

Документы, бумаги – по-английски paperwork. Мне надо оформить документы. – I need to get the necessary paperwork done. Оформить, получить паспорт – to get a passport. Если вы хотите более подробно объяснить, на каком этапе получения паспорта вы сейчас находитесь, можно использовать такие фразы на английском языке, как:
I applied for a passport. – Я оформляю (подала документы) на паспорт.
My passport is pending. – Мой паспорт все еще оформляется.
I’m waiting for my passport. – Я оформляю (ожидаю) паспорт.

Вот несколько полезных английских выражений для обсуждения ситуаций с визой. I need to apply for a visa./ I need to get a visa. – Мне нужно оформить визу. I need to extend my visa. – Мне нужно оформить продление визы. They refused to issue me a visa. – Они отказываются оформить мне визу.

Фразы на английском языке: оформить отношения

А как сказать по-английски «оформить отношения”? We decided to make it official. – Мы решили оформить наши отношения.

Видите, сколько разных глаголов используют в английском для того, чтобы передать расплывчатое русское «оформить”? Вот такой, оказывается, многозначный русский глагол «оформлять”, почти как английский GET.

Надеюсь, мой ответ Юлии и фразы на английском языке с «оформить” будут вам полезны. А какие вопросы возникают у вас? Чем я могу вам помочь в освоении современного разговорного английского? Тех их вас, кто хочет овладеть свободным и влиятельным английским, я приглашаю принять участие в VIP-Коучинге «Влиятельный английский”. Оформляйте заявку ? и до встречи!

Работа с документами требует соответствующей квалификации от переводчика, знания делопроизводства, международных стандартов. В таких текстах не допустимы ошибки и неточности, ведь это официальные материалы, которые используются миграционными службами, ведомствами, государственными и коммерческими организациями. Существуют стандарты, которым лингвисты знают, как правильно оформить перевод документов.

Основные правила письменного перевода

Для документов предусмотрено множество правил и нюансов оформления перевода. Подробные стандарты позволяют делать работы в едином формате, предоставляя грамотную и четкую подачу текста с учетом мельчайших нюансов.

Основные рекомендации, как правильно делать перевод документов:

  • Перевод должен быть полным, воспроизводятся все части документа. Из оригинала переводятся все элементы, в том числе герб, колонтитулы, печати, подписи.
  • Соблюдается единство терминологии в рамках одного документа. Разночтение или использование нескольких вариантов перевода недопустимо.
  • Обеспечивается соблюдение цифровых обозначений, в том числе дробей.
  • Для перевода адресов и населенных пунктов используется транслитерация, в отдельных случаях может применяться исторически сложившиеся написание.
  • Имена и фамилии переводятся согласно транслитерации, если переводятся личные документы, то написание сверяется с данными в загранпаспорте.

У клиентов может возникнуть вопрос: как оформить перевод документов, если предоставляется нотариальная копия. Процедура осуществляется по аналогии с оригиналом. При этом в переводе указываются данные нотариуса, заверившего копию.

Если переводятся документы, то, зачастую, они должны быть заверены. В некоторых случаях достаточно подписи переводчика и печати бюро. В большинстве официальных органов принимаются нотариально заверенные переводы. Такая форма подтверждает квалификацию и личность лингвиста.

Наиболее популярной услугой является перевод на английский. Он считается международным, а в ряде стран и официальных органов достаточно именно такого перевода. Примером перевода официальных документов на английский может служить пакет для оформления визы.

Форматирование перевода документов

Помимо основных рекомендаций к непосредственно к тексту имеются требования по форматированию, как оформлять перевод документов. Переводчик чаще всего работает в текстовом редакторе MS Word, в котором соблюдаются классические правила:

  • использование шрифтов Times New Roman или Arial;
  • размер шрифта — 12.

Переводной документ должен максимально соответствовать оригиналу. Обязательно сохраняется деление на абзацы, параграфы, главы, способы выделения части текста. Цифры и имена не должны разделяться строкой, применяются пробелы без разделения данных.

Соблюдается книжная или альбомная ориентация. Сохраняется пунктуация в списках и других способах форматирования, соответствующая правилам украинского или другого языка.

Универсальность перевода медицинских документов на английский кроется в его универсальности. Так как это язык международного общения, то в любой клинике мира медицинские документы на английском языке не потребуют дополнительной адаптации.

В чём уникальность перевода медицинских документов с русского на английский

В процессе работы с переводами медицинских документов на основании статистики повторных обращений клиентов была выявлена любопытная зависимость:

  • В России для лечения наиболее востребованы медицинские центры Германии, США, Великобритании, Швейцарии и Израиля.

    Частотность обращения в те или иные страны не принимается в расчёт, потому что она сильно коррелируется в зависимости от времени года и типа заболевания.

  • Если перевод медицинского заключения выполнялся на английский язык, то некоторые клиенты посещали с ним клиники и в Германии, и в Швейцарии, и в Израиле. Где английский язык не является государственным.
  • Если же историю болезни или медицинское заключение переводили на немецкий язык или иврит, то в половине случаев через какое-то время требовался ещё один перевод, но уже на английский язык. И это для того, чтобы воспользоваться услугами некоторых частных клиник на территории США или Великобритании.

Таким образом, проезжая через Москву, можно заказать в агентстве перевод медицинских документов на английский и затем без ограничений посещать любые мировые клиники.

Английские лакуны в медицинских переводах

Многие понятия в английском языке, не имеют равнозначного перевода на русский. Это касается не только разговорной речи, но регулярно встречается при переводе медицинских текстов. Отдельные категории манипуляций, которые российские врачи описывают одним словом, в английских переводных документах требуют скрупулёзного уточнения. Особенно это касается реабилитационного и восстановительных периодов лечения.

Например, лексические лакуны проявляются при описании действий и их характеристик. Словосочетание «энергичные растирания» понятны любому носителю русского языка. Но дословно перевести эту лексическую единицу на английский невозможно, потому что в нём слово «energetic» не имеет оценочного компонента. В данном контексте правильнее будет употребить слово «vigorous». Но его истинная коннотация потребует жёсткой привязки к слову «rubbing» (растирания).

Это один из простейших примеров, который встречается не только в медицине, но и в бытовой практике. Более узкоспециализированные медицинские термины и понятия при переводе на английский подвергаются двукратной проверке. Сначала через специализированные словари, затем практикующими врачами.

Стоимость медицинского перевода на английский

Если в работу принимается медицинская документация, набранная на компьютере и распечатанная на принтере, а в ней отсутствуют узкопрофильные термины, то цена начинается от 400 рублей за один лист.

Медицинские заключения, написанные лечащим врачом от руки, требуют скрупулёзного анализа и, по сути, подвергаются расшифровке. В этом случае стоимость определяется индивидуально.

Наименование документа,
с языков стран СНГ и Европы
Цена
Английский

420 руб.

Немецкий

450 руб.

Французский

450 руб.

Китайский

950 руб.

НОТАРИАЛЬНОЕ ЗАВЕРЕНИЕ

500 руб.

Скидки

от 50 стр — 5%

от 100 стр — 10%

Оставьте комментарий